Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

«Голос Омара» — литературная радиостанция, работающая на буквенной частоте с 15 апреля 2014 года.

Исторически «Голос Омара» существовал на сайте «Додо Мэджик Букрум»; по многочисленным просьбам радиочитателей и с разрешения «Додо Мэджик Букрум» радиостанция переехала на сайт «Додо Пресс».

Здесь говорят о книгах, которые дороги ведущим, независимо от времени их публикации, рассказывают о текстах, которые вы не читали, или о текстах, которые вы прекрасно знаете, но всякий раз это признание в любви и новый взгляд на прочитанное — от профессиональных читателей.

Изначально дежурства букжокеев (или биджеев) распределялись так: Стас Жицкий (пнд), Маня Борзенко (вт), Евгений Коган (ср), Аня Синяткина (чт), Макс Немцов (пт), Шаши Мартынова (сб). Вскр — гостевой (сюрпризный) эфир. С 25 августа 2017 года «Голос Омара» обновляется в более произвольном режиме, чем прежде.

Все эфиры, списком.

«Голос Омара»: здесь хвалят книги.

Макс Немцов Постоянный букжокей пт, 3 июля

А в глазах тоска

"История группы Звуки Му", Сергей Гурьев

Что бы ни писали или ни говорили сейчас о коллективе «Звуки Му», все неизбежно вырождается либо в старческое брюзжание (дескать «да, вот давеча — не то что нонеча»), либо в ностальгические всхлипы — опять же, по ушедшим временам. Но все сходятся в одном — эту группу нужно было видеть. Слушать их сейчас нисколько не помогает. Да и непонятно будет многим. Что это вообще было?

Попробуем припомнить «куда-то ушедшие времена». 20 лет назад. Сначала — туманные разговоры: мол, появилась в Москве группа, совершенно ни на что не похожая своим безумием (при том, что безумными тогда полагались даже группы Ленинградского рок-клуба, по всем меркам вполне мейнстримовые). Доходившие «до самых до окраин» записи на импортных пленках как-то не впечатляли. Очевидцев никто, как правило, живьем не видел. С музыкальной точки зрения многим продвинутым меломанам, выросшим на «Genesis», «Queen» и «Uriah Heep», все равно было непонятно, а тексты вызывали вполне детсадовское «хи-хи», как от запретных неприличных слов: «женщина — не человек», «голая ходила ты», «триста минут секса с самим собой», «у каждой бабы есть свои люляки»… Водка, мизогиния, помойки — чем еще можно было смачно харкнуть в рожу «будням великих строек» «страны, где нет секса»? Но подозрительно отсутствовал пафос, к которому всех приучили ленинградские исполнительские коллективы, составлявшие основу наших тогдашних русскоязычных плейлистов.

За кажущимся эпатажем, понятно, стояло большее, но выяснили это лишь гораздо позднее — и лишь те, кому повезло оказаться на концертах. В конце 80-х группа гастролировала по городам и весям очень активно, и многим тогдашним зрителям концерты эти удалось пережить. Переживать было что — катарсис, взрыв мозгов. Как правило, группа, находившаяся тогда, пожалуй, в лучшей энергетической и художественной форме, начинала с цепочки безусловных хитов: «Серый голубь», «Союзпечать» — песен простых, драйвовых и вполне доступных для имевших уши — и только потом переходила к более, гм, экспериментальному материалу: «Бойлеру» или «Крыму». На фоне мерцающих доминант — ослепительно лысого элегантного еврея с черной вавилонской бородой, смурного самоуглубленного дылды с романтическими кудрями, спадавшими на лицо, и юноши «с лицом вампира» — под раздражающе «пумкающий бас» и идиотские плясовые фиоритуры в самых противных тембрах электронных клавишных, звучавших до крайности докучливо и перемежавшихся неистовым бряцаньем по струнам, разворачивалась, по ушедшему в народ выражению Сергея Рыженко, «русская народная галлюцинация». Главным героем был изможденный — по всему видать, сильно пьющий — мужик в сером сюртуке: мужик бешено метался по сцене и утробно рычал, словно загнанный в угол клетки и смертельно раненный Достоевский, либо маршировал с дебильным блаженством на лице, как обожравшийся амфетаминов Андрей Платонов, либо принимал изломанные и мучительные позы, противоречившие всем законам анатомии, геометрии и гравитации, как вообще непонятно кто. У меня, например, тогда сложился единственный цельный образ происходившего: вот если б Акакия Акакиевича поставили перед Генералом, и Генерал сказал бы, пронизав его взглядом: иди и играй! — он пошел бы, и играл бы, и пел бы именно так. И еще какой-то кайф от этого получал — но только потому, что кайф получать приказали… «Шинель» и «Бедные люди» — вот были основные реперные точки. О музыке — ни слова. Мы вообще были тогда мальчики литературные.

Итак, герой был вполне антигероичен и в воспаленном сознании населения быстро превратился в цельную фигуру эпических и мифических пропорций, в заслуженного юродивого и скомороха СССР, «отца родного» Петра Николаича. Превратился даже в сознании культурных дам в трикотине, попадавших на концерты группы весьма случайно, и гопников, которые впоследствии переключились на систематическое прослушивание «Сектора Газа» и «Гражданской обороны». Потом ходили слухи, что группа «Звуки Му» стала экспортным товаром, вроде «The Beatles», потом — что ее разорвала на части межнациональная рознь русского народного Мамонова и чуждого еврейского Липницкого (чье мучительное овладевание бас-гитарой тоже стало притчей во языцех и неоднократно ставилось ему в вину, — и на Липы же директорство возлагалась ответственность за распад коллектива). Все это были, понятно, отчасти мифы. Потом Петр Николаевич начал сниматься в кино, потом уехал в деревню, принял православие, стал выступать на театре, опять сниматься в кино… И это — уже история.

И вот через двадцать лет после взлета и падения «Звуков Му» с историей и мифом группы начинает работать другой герой советского андерграунда, критик и культуролог Сергей Гурьев. Карьера «Геннадьича» — от первой искусствоведческой работы, посвященной Максу Эрнсту, до вклада, который он лично внес в осмысление большинства культурных течений периода заката советской империи, от солирования в группе «Чистая любовь» до работы в редколлегиях «Урлайта», «КонтрКульт’Уры» и «Пиноллера», от организации фестивалей и концертов до промывки мозгов целому поколению нынешних журналистов, как гламурных, так и не очень — предмет отдельного исследования. Но в том, что касается знания вопроса, скажем сразу — Геннадьичу верить, в общем, можно. Русский Лестер Бэнгз через русского Ральфа Глисона стал русским Ником Коном. У Геннадьича не только «дворовый» или искусствоведческий авторитет — общеизвестен тот факт, что сам он все это время находился в потоке событий и, можно сказать, из подполья не вылезал. С мифом и историей он работает грамотно: расставляет акценты, излагает живо и увлекательно, неверные представления (в частности, о причинах множественных роспусков группы) ставит с головы на ноги. Цитирует источники — от Ольги «Мозги» Гороховой до Аллы Пугачевой, работает с архивами — и самиздата тех лет, и личными, преимущественно Александра Липницкого, чей мемуар «Цветы на огороде» украшает и выгодно оттеняет основной корпус текста. Фотографий тоже очень много.

Но главное даже не это. Вышесказанного, смею надеяться, довольно, чтобы книга Гурьева стала обязательной ко вдумчивому изучению теми, кто хочет знать — или помнить, — как все было тогда на самом деле. Вышесказанное настолько самоочевидно, что о книгах такого жанра и таких авторов вообще писать крайне сложно. Да и к фигуре самого героя ничего не добавишь — при том, что он, слава богу, жив и его выступления по-прежнему толкуются весьма неоднозначно. Главное то, что из архивных материалов, фотографий, отбора и подачи материала, из языка и стиля, из фирменных магических пассов Гурьева и его узнаваемой интонации в книге ткется то полотно истории, которое нам в нынешнем нашем пост-подполье, видимо, ценнее всего. А кроме того, автор в лучших традициях «рок-журналистики» не отвечает ни на какие вопросы и даже не ставит их. Он на них показывает пальцем.

Как вышло, к примеру, что «в моем дому завелось такое»?

“Главная проблема российской рок-музыки — национальная самобытность. Большинство ее героев могут быть всем хороши: обладать харизмой, хорошей техникой игры, писать отличные тексты, но музыка и общий творческий месседж, как правило, глубоко вторичны. Что отечественные рокеры могут «выкатить» на сцену видавших виды метрополий — Англии и США? Где от китайцев ждут китайской специфики, от японцев — японской, от русских — русской? Что это вообще такое — «современная русская национальная специфика»? Она, пожалуй, все-таки угадывается. Чтобы мировая цивилизация признала русского рокера, он, видимо, должен соответствовать некоему образу, знакомому ей по страшноватым героям Гоголя и Сологуба, по маргинальной эмигрантской клоунско-ресторанной цыганщине, по легендам о всесокрушающем русском пьянстве и белых медведях, бродящих по улицам русских городов. Это должен быть некий дикий скиф, пропущенный через чудовищное горнило семидесяти лет советской власти. Создающий соответствующую музыку — дикую, странную, с хромыми, но завораживающими ритмами…”

Ситуация очерчена на первой же странице книги, но простого ответа нет. Вернее, вся книга — материал к ответу, который автор невысказанно предлагает каждому читателю сформулировать самостоятельно. Он только лукаво — опять же, не выходя из роли «гуру контркультуры», совсем как в старые добрые времена, когда телеги на кухнях и в гостиничных номерах рок-фестивалей, оплаченных комсомольскими коммерсантами, двигались по десятку в час (при соответствующем разогреве), — может в телеинтервью изречь что-нибудь про теорию «красавицы и чудовища»: мол, фигура Мамонова могла самозародиться лишь в стране, знаменитой красотой своих женщин, а красивые женщины артиста, как известно, любили…

Да и насколько русска была вся эта «народная галлюцинация»? «Лет десять назад мы так хотели в Израиль и вот наконец мы находимся там…» Дело даже не в смешанном этническом составе группы, а в том, до какой степени сам Мамонов, творческий движитель коллектива, ощущал всю дорогу эту «русскость». Ведь юродивость и скоморошество, равно как образы классической русской литературы — как ни верти, этикетки, навешанные на него всеми нами. Мамонов же, среди прочего, переводил норвежскую поэзию и пел по-английски (а их совместная с Василием Шумовым пластинка кавер-версий «Русские поют» — сама по себе достойный артиста любой национальности шедевр). И цель создания коллектива, как ясно становится из книги Гурьева, отнюдь не заключалась в пропаганде какой бы то ни было «русской идеи» — для всех в этом проекте преимущественно «пахло весельем и очень большими деньгами». Очень по-рокерски.

Так что «галлюцинация» — бесспорно, по крайней мере, на все 80-е годы, «народная» — ну, допустим, «русская» — не знаю. Бесовская природа рок-музыки, как не нами замечено, вообще наднациональна, а по частоте использования в качестве жупела и мишени для любых дротиков, в том числе — вполне отравленных и смертоносных, с середины прошлого века рок-музыка смело может соперничать с «кровью христианских младенцев». Не иронично ли поэтому, что в поисках «национальных корней» у «Звуков Му» мы с трагической неизбежностью зайдем в тупик? Рок-музыканты просто заменили собой евреев, а поскольку они, как и евреи, есть везде, включая даже Антарктиду, почему бы не счесть «Звуки Му» «еврейской народной галлюцинацией»? Или же антарктической. Мы же все, как говорил другой герой советского музыкального андерграунда 80-х Сергей Попович, безродные космополиты и евреи-полукровки.

Вернемся к «проклятым вопросам». Как вышло, что человек, породивший столько крылатых фраз, афоризмов и даже, как ни странно, лозунгов (одна строка «Зато я умею летать», ставшая жизненным кредо для многих, стоит многих пещер Кумрана), писавший тексты, примитивные лишь с первого взгляда (там есть «приемы», да-да — вспомните хотя бы начало «Постового»: это же чистый Хичкоков «саспенс», очень жуткий и кинематографичный), сейчас с пылом неофита преимущественно читает христианские проповеди — если разговаривает с людьми вообще? Гурьев на много страниц предоставляет слово самому Петру Николаевичу (глава «Мамонов и вера») — это благородный шаг и уникальная трибуна, но и здесь ответ — за кадром. Может, и впрямь, как сказал Гурьев в интервью «Граням.Ру», каждый артист, поначалу склонный к саморазрушению, начинает терзаться муками совести, и ровно так же, без тормозов, бросается в другую крайность? Ведь был же случай, когда Мамонов с братом Липы Владимиром «выпили что-то не то из кладовки на Каретном… Петя проблевался, а Володя умер». Тогда, в 1985-м и зародилась, что ли, тяга нашего героя к духовному самоочищению? Фиг знает.

Или вот еще. Гурьев кропотливо прослеживает всю затейливую историю группы и поминает всех участников, подробно излагает вполне достойную «Спинномозговой Пункции» историю с барабанщиками, рассказывает о концертах и записях. Даже примерно объясняет, почему невозможно слушать их студийные альбомы — Брайан Ино ничего в группе не понял, а Шумов в «Звуках Му» явно хотел клонировать группу «Центр». Но это не объясняет все же, почему невозможно слушать и их концертные бутлеги — без того, чтобы не захотеть увидеть, что происходит на сцене, причем желательно — не в записи, а живьем, что, как легко понять, тоже невозможно уже 20 лет как. Самой всеобщей невозможности Гурьев не объясняет. Как и того, какими физическими свойствами обладает этот атональный мамоновский голос и почему от его «фа-дуа-дуа» в «Союзпечати» мурашки по коже бегут до сих пор. И что там была за инфернальная энергетика на тех концертах, от которой публика буквально рыдала и билась в падучей. Вот одна только история от Липницкого:

“Однажды в 80-е юный гопник Буцык, гоняясь с кодлой сотоварищей за панками и хиппи, в азарте погони ворвался на концерт «Звуков Му» в спорткомплексе «Динамо», что на Водном стадионе: «Когда я оказался у самой сцены, музыка, бьющая с нее, так на меня подействовала, что я вцепился в ботинки лысого беззубого танцора и остервенело вытянул из них себе шнурки на память». …Петя… вспомнил, что именно в тот момент, когда он увидел, какой ценностью для подростков стали детали его туалета, он впервые почувствовал себя звездой.”

Поскольку часть нашей жизни проходит сейчас даже не во сне, а в кино, тут, кажется, уместно помянуть сцену из «Квадрофении» Фрэнка Роддэма и группы «The Who». На вечеринке, если помните, кто-то выключает «The Ronettes» или кого-то в этом духе и ставит «Мое поколение». И молодежь под эту, в общем, незамысловатую песню с прямолинейным, как свая, текстом начинает совершенно дичайшим манером меситься. Так вот, «Звуки Му» на публику действовали так же, неизъяснимо и загадочно — при том, что на дворе было не начало 60-х, вокруг отнюдь не Англия, а коллектив даже в силу своего экстерьера не способен был служить ни для кого тем знаменем, под которое так удобно собираться хотя бы для того, чтобы не походить на всех прочих, уподобляясь тогдашним и тамошним «модам». И все равно — опять же, как в фильме, если помните: «Нам ведь было хорошо. В Брайтоне же все было по-настоящему». Мы все были против, а под «Звуки Му» против быть, как ни парадоксально это звучит, оказалось крайне уютно.

Вернемся к начальному тезису и пора переходить к коде. За все это время ухватить и передать сатанинскую и галлюцинаторную самобытность «Звуков» не удалось, увы, никому и ничему. Странно или нет, но лучше всех на бумажном носителе сумел это сделать Гурьев: он просто воссоздал и оживил кусок нашей истории, и вышло честное жизнеописание в духе вполне героической агиографии — по книге можно прямо сейчас снимать хоть биопик, хоть сагу с моралью. Неавторизованную, само собой. Боюсь, главные герои нынче такого не одобрят.

Нам же остается лишь переслушивать старые пленки и жалеть о прошедшем и совершенном времени. С его, разумеется, постовыми, бойлерами, Союзпечатью и бумажными цветами на огороде. С тоской в глазах.

Впервые опубликовано на Букнике.

Аня Синяткина Постоянный букжокей чт, 2 июля

Нет никого страннее

Миранда Джулай, "Нет никого своее"

Чем больше узнаешь об отношениях людей со своим телом и с другими людьми, тем ярче понимаешь: понятие нормальности — это конструкт, существующий для того, чтобы делать нашу жизнь насквозь несчастной, пока мы подростки, и ненароком отравлять тихие вечера взрослым.

У тебя всё не как у людей. У людей всё нормально. У нормальных людей нормально всё. Они не совершают странных поступков. Они не испытывают странных чувств. У них не бывает странных мыслей. Таких, знаете, не в шутку, на самом деле странных, от которых всем, кто об этом узнаёт, становится, как минимум, неловко и неуютно. (Никто никогда не узнает.) Есть набор определенных образов, которым они соответствуют, все, все более или менее соответствуют. Все, кроме тебя.

Если твоя отчужденность чувством собственной беспрецедентной неправильности позволит тебе завести близких друзей (а им, в свою очередь, их — завести тебя), ты узнаешь, что нормальность в привычном консенсусном понимании — скорее, редкое исключение. Ты удивишься, сколько людей живут, скрывая что-то втайне, что-то неловкое и постыдное.

Таковы герои рассказов Миранды: странненькие. Это как целая толпа близких друзей, которые бы вдруг поверили тебе свои неловкие, дурацкие, болезненные секреты. И ты вдруг оказываешься посреди целого сияющего спектра видов человеческой неправильности, просто один из этих фриков, свихнутых, недоделанных — один из рода людей, и ты вдруг можешь почувствовать себя в нем своим.

Евгений Коган Постоянный букжокей ср, 1 июля

Последний шедевр русской литературы

""Лето в Бадене" и другие произведения". Леонид Цыпкин

Сначала – краткие биографические сведения. Леонид Борисович Цыпкин родился в Минске 20 марта 1926 года. Родители, племянники и сестра его отца погибли в Минском гетто, а брат и еще две сестры сгинули в ГУЛАГе. Леонид Борисович Цыпкин был патологоанатомом в Московской областной психиатрической больнице № 2 в поселке Мещерское, позже – старшим научным сотрудником отдела иммунологии и вирусологии опухолевых заболеваний Института полиомиелита и вирусных энцефалитов Академии медицинских наук СССР, подрабатывал прозектором в городской больнице, защитил докторскую диссертацию в 1969 году. В начале 1960-х он начал писать стихи, в начале 1970-х – прозу, но даже не думал печататься. В 1979-м, после эмиграции сына, Цыпкина уволили из института, потом восстановили в должности младшего научного сотрудника. В конце 1980-го Цыпкин закончил "Лето в Бадене" – (ныне) самое известное свое произведение, 7 января 1981-го получил первый отказ в эмиграции. 15 марта 1982 года Цыпкина снова уволили, а двумя днями ранее, 13 марта, началась публикация повести "Лето в Бадене" в "Новой газете" (Нью-Йорк). 20 марта 1982 года, в день своего рождения, Леонид Борисович Цыпкин умер, успев побыть издающимся писателем ровно неделю. Повесть "Лето в Бадене" была опубликована, переведена на немецкий и английский, в конце 1980-х в Лондоне ее прочла Сьюзен Сонтаг, которая назвала повесть "последним шедевром русской литературы". С начала 2000-х книга была переведена едва ли не на все европейские языки, в США выходила с послесловием Сонтаг. В России рассказы и повести Леонида Борисовича Цыпкина впервые вышли в 1999 году, потом несколько раз переиздавались. Последний раз "Лето в Бадене" было переиздано в "НЛО" два года назад, а до того там же вышел представительный том его повестей и рассказов. Такая история.

Теперь, собственно, то, что я хотел написать про эту книгу. Впервые я услышал о ней лет пять назад, когда моя живущая в Швеции сестра с восторгом начала рассказывать мне о текстах некоего Цыпкина, который в буквальном смысле "пишет про нас". Сестра как раз гостила в Питере, как и я, так что мы пошли в Дом книги и купили там последний экземпляр того самого представительного тома, изданного в "НЛО". Потом я прочитал эту книгу, и с тех пор мечтаю, чтобы ее прочитали все, кто еще этого не сделал.

Я несколько раз пытался объяснить, что же такое есть в текстах Цыпкина, из-за чего они мне кажутся совершенно необходимыми для чтения, и все время получается не то и не так. Сейчас тоже будет не то и не так, но по-другому я пока не научился. Мне легче привести пример из, скажем, собственной жизни, тем более, этот условный пример был уже проговорен и с сестрой, которая открыла мне писателя Цыпкина, и с другими, которым этого писателя пытался открыть уже я сам. Это не пример поведения и не случай из жизни. Это, скорее, пример чувств, ощущений, которые знакомы, уверен, почти всем интеллигентным мальчикам из хороших семей, и, наверное, девочкам тоже. Дело в том, что нас отлично воспитали, мы читали много умных книжек и точно знаем, что надо, например, вступиться, если обижают женщину. Но, честно говоря, лучше бы ей нужно было просто уступить место. Потому что очень не хочется, чтобы тебе дали по голове. И мама расстроится. И еще могут сломать очки. Потому что мы знаем, что все равно вступимся. Именно об этом чувстве и пишет писатель Леонид Цыпкин. И в его гениальном маленьком романе (или повести) про Достоевского «Лето в Бадене», и в других более или менее больших повестях, и в рассказах речь, по сути, идет о неуверенности интеллигентного человека. Однажды, поздно вечером, я провожал девушку, в метро, где-то далеко, шумели какие-то парни – может быть, футбольные фанаты, я не знаю. Сложно передать гамму чувств, которую я успешно научился скрывать. Тексты Цыпкина – они как раз об этом.

И тут важно написать, что, конечно, в текстах Цыпкина есть сюжеты, есть удивительный язык, похожий на поток сознания, но, естественно, не он, а выверенные, идеально подогнанные друг к другу слова, есть потрясающее знание предмета, есть необыкновенные наблюдения и выводы. Не надо думать, что проза Цыпкина – это сеанс психоанализа для неуверенных в себе интеллигентных задротов. Думаю, меньше всего Цыпкин думал о таком сеансе. Он просто писал, как пишется, не пытаясь показаться кем-то другим – большая, хочу заметить, редкость. И кто виноват, что у него получилось так, как больше ни у кого?

Маня Борзенко Постоянный букжокей вт, 30 июня

7 первичных интеллектуальных способностей

"Психология. Люди, концепции, эксперименты", Пол Клейнман

Фредерик Скиннер придумал понятие позитивное и негативное подкрепление отчасти благодаря своему изобретению — "ящику Скиннера", в котором при давлении на рычаг, крысе то выпадала еда, то по лапкам шёл слабый разряд тока. Однажды, беременная жена Скиннера попросила его придумать кроватку для будущего ребёнка, и он, будучи по натуре изобретателем, смастерил закрытую подогреваемую кроватку с окошком, остался ею очень доволен и отправил описание в женский журнал, где статью опубликовали под названием "Малыш в ящике". С трудами Скиннера народ уже был знаком и пошли слухи, что он сажает в ящик с током собственную дочь.

Стэнли Милгрема вы, скорее всего, знаете по эксперименту, где были "учитель" и "ученик", и когда ученик плохо заучивал слова, учитель, сидящий в соседней комнате, бил его током. Ученик (подставной) сперва ойкал, потом кричал, а потом замолкал. И учитель продолжал почти всегда бить его током, потому что ему сказали, что это важно для эксперимента. Так вот Милгрем изучал феномен нацистской Германии и трудность неподчинения приказам. Но мало кто знает, что Милгрем же придумал "теорию шести рукопожатий" и проверил её экспериментально.

Есть ли сейчас хоть кто-то, считающий, что он не разбирается в психологии? Кажется, нет.

Ну? Все же знают, что от Ивана Павлова у собак слюнки текут? =) А оговорки у нас по кому? А? По Фрейду, правильно.

Всё, можно считать, что в психологии вы сечёте. Но всё же, если рядом оказывается кто-то, кто реально разбирается в предмете, то вести дискуссию становится неловко — не хватает имён, не хватает знания терминологии и фактов. Так что было бы интересно узнать немного больше. Только вот без скучного многолетнего зубрилова в ВУЗе. Издательство МИФ привычно помогает нубам казаться асами: в этой книге отброшена нудятина, статистика и противные детали, и даётся концентрат забавных фактов, полезных терминов, коротких биографий и сути экспериментов с картинками =)

Согласно феномену социальной фасилитации, в окружении других людей мы с большей производительностью выполняем простые и привычные действия, но хуже изучаем новое и трудное.

У Германа Роршаха в школе было прозвище Клякса.

Психологи до сих пор не пришли к согласию в вопросе о том, в какой мере восприятие определяется информацией, заложенной в сенсорных стимулах.

Если ребёнок видит сцены насилия в детстве, то сильно увеличивается шанс, что он и сам станет проявлять жестокость (эксперимент Альберта Бандуры с куклой Бобо для подтверждения теории социального научения)

По мнению психолога Луиса Тёрстоуна, существует семь "первичных интеллектуальных способностей", которые определяют интеллект человека: словесное понимание, речевая беглость, числовое, пространственное и индуктивное восприятие, скорость восприятия и ассоциативная память.

А ещё есть аж 4 теории, объясняющих суть любви, привязанности и симпатии. Я вам про них не скажу, читайте сами =)

Стас Жицкий Постоянный букжокей пн, 29 июня

Кто убил Распутина, тот аристократ

Мемуары. Князь Феликс Юсупов

Все здесь присутствующие, вероятно, знают, что князь убил Распутина – и про это в книжке, конечно же, рассказано, но не только этим фактом своей биографии князь и заметен, и нам любопытен.

Читать книжку стоит и за то, что там тщательно описана жизнь высшего света, к которому, собственно, князь и принадлежал. С мелкими интереснейшими бытовыми подробностями, включая цвет занавесок в спальне матушки Юсупова в особняке на Мойке и не исключая описаний великосветских «тусовок» (а надо заметить, что отжигали тогда августейшие и приближенные к ним особы отнюдь не хуже, а гораздо круче и изобретательней, чем нынешняя золотая молодежь). И не очень великосветских приключений князя, включая какие-то подозрительные переодевания в женщину (ну, те, кто знают, что князь убил Распутина, вероятно, знают и о том, что сексуальные предпочтения князя были уж если не одно-, то обоеполые). И с описаниями жизни эмигрантской, на которую герой, потомственно привыкший к какой-то наичрезмернейшей роскоши и лишившийся почти всего состояния, не пеняет совершенно.

Читать книжку стоит и за то, что можно попробовать понять: что ж это за люди были такие – или по крайней мере, что ж это был за князь такой – беспечный? Легкомысленный? Поверхностный? Да. Но при этом он во время войны мигом и не раздумывая отдал полдома под госпиталь и кучу денег на разные блага обездоленным. Но при этом он в эмиграции постоянно занимался несчастными растерянными русскими: пристраивал, обучал, помогал, хлопотал… И опять тусовался, и званые обеды давал.

То есть, представление о том, кто такой «аристократ», у меня немножко глубже прорисовалось. Это такой человек… может, и не сильно глубокий, и не очень далекий, но с генетически сформировавшимися, «породными» понятиями о чести, справедливости и всяких прочих вещах, про которые многим нынешним людям стоит объяснять вот на таких примерах – особенно тем, кто не только не знает, кто убил Распутина, но и кто такой Распутин – не знает тоже.

Макс Немцов Постоянный букжокей вс, 28 июня

Летнее вдохновение

Наш зажигательный литературный концерт

На улице стоит ужасная жара, поэтому — жжем буги-вуги литературным напалмом. Поговорим, как и раньше, о вдохновении. Оно, как известно, штука пламенная и вполне зажигательная.

Вдохновлять может даже фамилия любимого автора или персонажа. В случае в коллективом «Опиум Джонс», например, источником вдохновения был бы Джек Керуак, но эта песня выпала из ротации, поэтому для начала мы увидели, как «Американская мечта Гэтсби» прислушивается к голосу разума.

А это был известный творческий коллектив «Ярость против машины» с песней по мотивам романа Джорджа Оруэлла. Он, как известно, послужил источником вдохновения для не менее творческого коллектива — только другим своим произведением. Все вы его, конечно, знаете, поэтому вот вам редкое видео:

Дистопии вообще вдохновляют к применению напалма в жару — вот вам Олдос Хаксли:

Равно как и классики литературы ХХ века, например, Хемингуэй:

А вот профессор Толкин вдохновлял своими трудами других монстров рока:

Вдохновения у классиков, как известно искали многие титаны контркультуры — например, «The Fugs» у Уильяма Блейка:

Традиция искать вдохновения дожила и до наших дней. Например, рэперы «Черная звезда» обрели его в первом романе Тони Моррисон:

Русская классика в источниках вдохновения тоже числится, конечно. В случае с «Роллинг Стоунз», правда, к Михаилу Булгакову примешался Шарль Бодлер:

Смотрите, какие одухотворенные лица у читателей. Вот настоящие друзья искусства, ни отнять, ни прибавить. Впрочем, и настоящим «Друзьям искусства» из Каталонии было кем вдохновляться — Великим Бардом:

В русской же литературе — которую мы празднуем нынче весь год — таким универсальным источником вдохновения может быть Василий Макарович:

Но недаром с битников мы начали — к ним же и возвращаемся. Они вдохновляли даже «Кинг Кримзон»:

И по традиции последний номер нашей сегодняшней летней литературно-развлекательной программы — дань уважения настоящим читателям. Не песня, а скорее балет:

Шаши Мартынова Постоянный букжокей сб, 27 июня

Какая тебе разница, деточка?

"Тайнопись плоти", Дж. Уинтерсон

Дженет Уинтерсон возникла в моей читательской жизни с мини-романом "Бремя. Миф об Атласе и Геракле" в 2005 году. "Бремя" мне понравилось, удалая и придумчивая притча, мне вообще интересно всё что угодно про фантом времени и наши, человеческие, с ним отношения. Но это, исходя из читанного остального у Уинтерсон, не самая показательная Уинтерсон.

"Тайнопись плоти" же, насколько я могу судить, — очень Уинтерсон. Этот английский автор в литературе уже тридцать лет, и роман, о котором речь, 1992 года. Уинтерсон — человек протестный и пылкий, сложного детства ей отсыпали за троих (приемный непростой ребенок в не самой сердечной семье), ей удаются очень разные тексты — от притчи "Бремя" до сказки "Беда-неразбериха"*, а также публицистика, мемуары, рассказы, сценарии. "Тайнопись" — драма для взрослых, вроде как классический любовный треугольник (супружеская пара + внешний по отношению к паре человек, влюбленный в женскую часть супружеской пары), рассказывают нам эту историю от лица этого самого внешнего человека, история это вполне мучительная и горестная, честная и недужная, но мы же видали это все, и в жизни, и, конечно, в литературе, да? Видать-то видали, но "Тайнопись" поразительна одной деталью: мы ничего не знаем про этого внешнего человека, в (главной) частности — мы не знаем, какого этот человек пола.

В английском это узкое место обойти существенно легче, нежели в русском: у наших глаголов и прилагательных есть говорящие окончания, определяющие род. И в переводе, понятно, пришлось изрядно покрутиться, но стараниями переводчика и редактора всё удалось, и мы, русскоязычные читатели, так же не понимаем, дяденька этот внешний человек или тетенька. И вот тут-то, когда непонятно, удивительно интересно наблюдать за своей головой. Она канючит, как дитя в Парке Горького: "Мама-мама, а что это за штука? Ну скажи, что это за штука? Ну скажи-и-и-и-и-и!" Голова, то есть, требует определиться. Ее научили, что это важно. Давно, еще в палеозое где-то. Это самец? Это самка? И вопрос этот становится равен вопросу "Кто это?". А педагогический пафос романа "Тайнопись плоти", как я его себе вижу, — именно в том, что это не имеет значения. Это че-ло-век. Ему плохо, ему больно, он влюбился, он хочет тепла и близости, и нытье палеозойской головы постепенно начинает ощущаться как вульгарное и нелепое: какая, к черту, разница, тетенька это или дяденька, деточка? Че-ло-век. Ясно тебе? Это всё, что тебе нужно знать, чтобы понимать написанное, сочувствовать, грустить и прочее, то есть получать свой читательский и человеческий опыт.


Книга на рус. яз. не переводилась, перевод названия мой.

Аня Синяткина Постоянный букжокей пт, 26 июня

Черный джаз

"Я приду плюнуть на ваши могилы", Борис Виан

С тем, чтобы рекомендовать эту книжку к чтению, сразу куча сложностей. Во-первых, она, конечно же, жуткая. А во-вторых, про нее толком не расскажешь, не сдав в самом начале всю интригу. С другой стороны, мне-то кажется, что здесь читателю никакие спойлеры не помогут. Если не одумался после всего рассказанного и все же прочел повесть, то этот опыт обратно не разыспытает.

Все, кто не любит спойлеры, имеют шанс прекратить читать этот текст прямо сейчас.

Вы еще здесь? Ну что ж.

Борис Виан — переводчик "Я приду плюнуть на ваши могилы" с английского на французский. В предисловии Виан на голубом глазу анализирует текст повести, находя в нем определенное сходство, например, с Миллером (но и различия). Так что кое-что об авторе, начиная читать, мы все же знаем, а главный герой до известной степени автобиографичен. Настоящего автора зовут Вернон Салливан, он афроамериканец, родившийся "белым", без признаков негроидной расы, и в Америке он не мог издать свою книгу, потому что опасался линчевания. Верите? А вот Жан-Поль Сартр до последнего не сомневался. Роман издали, и поднялся величайший хай — до сжигания тиражей и заявлений в суд.

Действие происходит в 40-х. Никто не знает Ли в Бактоне, маленьком американском городке. Ли устраивается работать в книжный магазин, а досуги проводит, сближаясь с местной компанией подростков — ну, с совершенно определенными интенциями. Но это всё ладно бы. Что-то гложет Ли изнутри. У него есть цель почище легкомысленных полиамурных развлечений с не так давно созревшими девочками, цель, о которой мы ничего не знаем. И в целом, с Ли что-то глубоко не так. Например, его голос. Его голос слишком глубокий и странным образом сам по себе звучит как музыка. Музыка, которая ведет нас к кровавой и мрачной развязке.

Словом, все здесь извращено с самого начала: черный, который был бы, разумеется, выкинут из белого сообщества, не будь он по внешним признакам вылитый белый, носит в груди свою сломанность и одновременно план больной и изощенной мести белому сообществу, которое в это время принимает его за одного из своих.

Однако это не написано ради социальной идеи как таковой. Это не написано ради абсурдного натуралистического мрачняка как такового. Это написано ради эксцентрической музыки, какая получается из диалога всех инструментов. Виан — это французский голос джаза, не только переносном смысле, он же действительно был джазовым музыкантом, одиозным принцем знаменитых сен-жерменских подвальных джазовых клубов в 40—50-х. И в литературе он тоже звучит голосом (современного ему) джаза. Можно буквально почувствовать не только весь этот же самый контекст, отношение, корни, причудливое сопряжение эстетик и идей, но безумный бит.

Вдобавок это та самая книга, которую экранизировали так мучительно, что на премьере у Виана навсегда остановилось сердце (ему было 39 лет).

Макс Немцов Постоянный букжокей чт, 25 июня

Мир по-прежнему уютен. Если на него правильно смотреть

"Основания новой науки об общей природе наций", Джамбаттиста Вико

Из-под пера (гусиного, не иначе) Вико выходит очень уютный мир, понятный и разложенный по полочкам. Его любовь к систематизации чарует. Но это и объяснимо - будучи лириком, он так пытается попросту не сойти с ума от непостижимости того, что ему предшествовало и что его окружает. А рехнуться было с чего. Недаром он стоит особняком в культурном пейзаже своего времени - как метафизик, антирационалист и, вообще говоря, предтеча постмодернизма. Ироничен он донельзя - взять, к примеру, параграф 301 про сыновей Ноя:

Ниже мы покажем, что с расами (сначала Хама, потом Яфета и, наконец, Сима) произошло следующее: без религии своего отца Ноя, от которой они отреклись, — а она одна могла при тогдашнем естественном состоянии удержать их посредством браков в обществе семей, — они затерялись, блуждая как звери, в великом Лесу Земли, чтобы преследовать пугливых и сопротивляющихся женщин, чтобы спасаться от зверей, которыми неминуемо должен был изобиловать великий древний лес; так они разошлись в поисках пищи и воды; поэтому через много лет они дошли до состояния животных; но тогда при известных обстоятельствах, установленных Божественным Провидением (их наша Наука открывает и исследует), потрясенные и пробужденные ужасом перед одним из Божеств Неба, или Юпитером, которого они сами придумали и в которого они уверовали, некоторые из них в конце концов останавливались и прятались в определенных местах; там они укрывались с определенными женщинами, и из страха перед Божеством телесными соединениями, религиозными и целомудренными, сокровенно праздновали браки и производили определенных детей; таким образом основывали они семьи; и тем, что они оставались там в течение долгого времени, а также погребением предков, они, как оказалось, основали и разделили первую собственность на землю.

Его "принципы" - вершина здравомыслия в осмыслении истории. Вико - очень здравый циник, весьма недовольный и уровнем развития мышления у своих соотечественников, и качеством мысли предшественников. Самое ценное и показательное у него (для меня и в этот раз, по крайней мере) - что в числе инструментов анализа и описания у него фигурируют такие понятия, как здравый смысл, гармония, воображение, поэтическая мудрость и проч. Философ и филолог в его фигуре нерасторжимы. Очень освежает.

Евгений Коган Постоянный букжокей ср, 24 июня

Худшее кощунство – это забвение...

«Живые картины», Полина Барскова

Книжку Полины Барсковой «Живые картины» я выпросил в Издательстве Ивана Лимбаха на Красноярской книжной ярмарке в октябре прошлого года. И тогда же прочитал – не мог оторваться до последней страницы. Потом, спустя месяц, перечитал еще раз, посоветовал всем своим друзьям и знакомым друзей. И примерно с тех пор пытался про эту книжку написать. Но так и не смог. Я читал многочисленные рецензии в надежде, что они помогут мне найти искомые слова. Но – сдался. Вернее – отступил. Зато нашел выход попросил Полину ответить на несколько вопросов, которые мне кажутся важными.

«Живые картины» это сборник небольших рассказов, так или иначе связанных с блокадой – темой, которая занимает тебя уже многие годы. Некоторые твои стихи про блокаду, а еще ты пишешь на эту тему эссе, исследуешь блокадные дневники и документы. Скажи, история твоих взаимоотношений с блокадой – это просто интерес интеллигентной еврейской девочки, рожденной в Ленинграде, или же она какая-то семейная, личная?

Насколько это личная для меня история – сложный вопрос. Моя семья в блокаде не была в Ленинграде, никаких семейных историй мне никто не рассказывал… Я выросла в ленинградском Парке Победы, но мне никто не сказал тогда, что он был отстроен на костях, на пепле, что там была одна из блокадных похоронных ям. Если я что-то и помню, то открытие памятника на площади Победы, это сочетание грандиозности, мрамора, позолоты и малюсенького жалкого кусочка хлеба. Мне было лет пять, и я ужасно ревела над сверкающей витриной с этим страшным хлебом. Потом, уже в Беркли, я занималась культурной жизнью Ленинграда 1920-1930-х, и меня как бы снесло по какой-то чудовищной горке вниз – то есть, исторически, вперед, в 1940-е. Дело в том, что большинство моих героев сожрала блокада, вот, того же Хармса. Но также я думаю, что для меня это все-таки мои личные отношения с городом, отсутствие которого в моей жизни очень сильно. Когда изучаешь блокадные тексты, дневники и поэзию, поражаешься, насколько большую роль город играл в блокадной реальности, как он остро, постоянно воспринимался – они пишут о голоде и о городе, и для меня это тоже способ думать о городе вместе с ними.

А почему ты обратилась к прозе?

Я захотела рассказать истории и, в частности, истории чужой жизни, а в стихах сложнее вязать сюжет. Меня более всего занимают истории творчества – там, в моей книжечке, ведь не только блокадники, там, скажем, есть художник Пикассо или моя тетушка, тоже художник. Мне было интересно думать, как течет их время, как связаны их мысли, воспоминания. Только в прозе можно показывать связи, ткань протекания времени, поэзия же фрагментарна, отрывочна. Проза живет по совершенно иным законам, по-другому держит читателя. В каком-то смысле мне захотелось иных методов воздействия…

Наверное, тебя уже просили высказываться на эту тему, и все же – можешь в двух словах описать свое отношение к небезызвестному стихотворению Виталия Пуханова «В Ленинграде, на рассвете…», к книге Карины Добротворской «Блокадные девочки» и так далее? Есть ли в разговоре о блокаде запретные, кощунственные темы?

Первое – я считаю, что тексты о блокаде должны появляться, размножаться и быть разными! Как раз сейчас я еду на конференцию в Германию, где мы будем говорить, среди прочего, о блокадных фильмах Лозницы и голландки Гортер – они совершенно разные, но равно важные и резкие… О блокаде писали Пепперштейн, Завьялов, Вишневецкий, тот же Пуханов и многие другие, и мне бы хотелось, чтобы вокруг этих высказываний была открытая, разумная, просвещенная дискуссия. А что касается кощунства… Для меня худшее кощунство – это забвение, замалчивание, пренебрежение или, наоборот, покрывание лаком и позолотой.

Когда я читал «Живые картины», мне порой не хватало комментариев, каких-то пояснений: кто тот человек, о котором ты пишешь; где найти дневники Бианки и так далее. Или венчающая книгу пьеса – это реальная история или вымысел про живших когда-то людей? Отсутствие таких пояснений – это сознательный выбор?

Моя книжка – это все же историческая беллетристика, а не научная работа. Здесь оперирует воображение. Например, в той же пьесе – я использую реальные слова этих людей, но не только. Сама идея «сказки - документа» вызвана недостатком знания. При этом меня интересовала очень сложная тема – история блокадной любви. Что вообще остается от человеческих отношений – горе, стыд, раздражение? Моисей до конца, уже в безумии, заботится об Антонине [Моисей Ваксер и Антонина Изергина – персонажи пьесы Полины Барсковой и реальные работники Эрмитажа: Изергину увезли в эвакуацию в 1942 году, Ваксер погиб в первую блокадную зиму. – Прим. Е. К.]. Такое полезно знать… Я, кстати, перенесла действие в другое место Эрмитажа, из подвала в Рембрандтовский зал. В подвале, среди общей смерти, вряд ли они могли бы говорить о нежных чувствах…

Как ты считаешь, можно ли воспринимать твои "Живые картины" с листа, без подготовки? Сможет ли их понять человек, не читавший, например, Берггольц и «Блокадную книгу» и никогда не слышавший фамилии Гора?

Это вопрос о хорошем читателе, о котором мечтал Набоков, о таком читателе, который будет искать, рыть знания… К слову, я сейчас потихоньку работаю над новой блокадной книжечкой, над очерками жизни блокадных поэтов. В ней я попытаюсь обратиться к людям, которые пока, возможно, не знают ни Гора, ни Шишову, ни Гнедич. Но которые готовы увидеть их странными, сложными, не сведенными к умилительным готовым формулам.

Маня Борзенко Постоянный букжокей вт, 23 июня

Как не насмешить людей

"Без суеты", Карл Оноре

Кто читает (читал) книги про тайм-менеджмент, усиление эффективности, ускорение многозадачности и прочий селф-спидинг?

Поднимите руку, кто работает больше стандартного рабочего дня?

Поднимите руку, у кого не было отпуска в последние полгода?

Поднимите руку, кто не долечился от последнего недомогания?

Кто не соблюдает постельный режим в полной мере?

Кто спал меньше, чем по 7 часов за ночь в последнюю неделю?

Кто, идя пешком, обгоняет впереди идущих?

У кого есть штрафы за превышение скорости?

И ещё, мои хорошие. И ещё. Поднимите, пожалуйста, руки те, кого это устраивает.

И тут, мне кажется, можно уже не описывать достоинства книги под названием "Без суеты", потому что разве есть люди, не стремящиеся к внутреннему спокойствию, к достаточности времени на восполнение энергии, к вдумчивому восприятию информации и уверенности в том, что вам хватит ресурсов впитать всё знание, красоту и эмоциональность происходящего вокруг? Есть ли те, кто не хотел бы легко повысить качество жизни, самостоятельно задавая ей темп?

В Японии появилось понятие karoshi — смерть от переутомления. Самая известная жертва karoshi — Камей Судзи, амбициозный брокер, который в разгар фондового бума конца 1980-х гг. работал на 94 часа в неделю. Компания ставила его в пример другим сотрудникам, славила в буклетах и рассылках его героическую выдержку, в нарушение строжайших японских традиций, ему даже было позволено учить старших. В 1989 г. фондовый пузырь лопнул и Судзи стал работать ещё больше, пытаясь овладеть ситуацией. В 1990 г. он умер от инфаркта.

Ему было 26 лет.

Двадцать шесть лет, Карл!

В 2001 г. официально было зафиксировано почти 150 жертв karoshi, и есть предположение, что неофициально их счёт идёт на тысячи.

(на изображении Белый Кролик объясняет причину своих красных глаз и прочих признаков приближения karoshi)

Я сама люблю делать всё быстро, с максимальной пользой. Например, я очень быстро хожу по улицам, у меня хорошая скорость чтения, оказываясь в новом месте я стараюсь заметить максимальное количество деталей в первые же секунды и сделать из этого как можно больше выводов. Я предпочитаю сгрудить как можно больше работы, чтобы потом от неё отдохнуть. Возможно, если себя не загонять, то и отдыхать придётся меньше, но у меня нет времени проверить эту теорию.

Давеча у меня болела нога, я шла по центру и злилась, что толпы людей не дают мне добежать до дома, рухнуть в кресло и скорее дочитать "Без суеты". Чувствуете парадокс? Я остановилась совсем. И пошла максимально неторопливо. Я придумала игру "идти так, чтобы не обогнать ни-ко-го". Первые 50 метров у меня отлично получалось, а потом передо мной оказалась бабуля с ходунками. И я стала идти Совсем Медленно. И знаете что?..

...попробуйте сами =)

Стас Жицкий Постоянный букжокей пн, 22 июня

Гефилте бух*

"О суббота!", "Парамон и Аполлинария", Дина Калиновская

Всего-то и вышло две книжки у Дины Калиновской – но совершенно прекрасные. Но всего две. Больше уже не будет, потому что Дина Калиновская, не обласканный опубликованием и нещедрый на книги писатель, умерла в 2008 году. Впервые “О суббота!” вышла в журнале “Дружба народов”, который тогда читали многие, но не все, и кое-какие пьесы и рассказы еще где-то появлялись. А потом “Книжники” справедливо решили, что Калиновская – это и есть “проза еврейской жизни”, и поместили ее в эту серию, а потом и еще одну книжечку издали вместе с издательством “Текст”. Хоть, положа руку на то место, где у нас предполагается сердце, надо сказать, что это не проза, а чистейшая поэзия еврейской (да что там “еврейской” – общечеловеческой – жизни). На этом, увы. Увы. Увы. Писательская биография Дины Калиновской закончилась. И я что-то не помню дифирамбов (нет, может, они и были, но я их не читал).

А ведь там, в этих книжечках, есть все, что надо – и алчущему душевности, и страждущему стилистичности. Там – сочный искренний язык – не стилизация, а впитанный, что называется, с молоком форшмак из русского с еврейской интонацией и идиша, адаптированного до понимания русским читателем, никогда не жившим в Одессе (насколько я разбираюсь в форшмаках, там молоко должно присутствовать). Там настроенческий фиш такой степени гефилтности, что даже не соблюдающий кашрут пустит слюни до колен. Там нет радикально возвышенных шекспировских страстей – или есть, но по таким поводам, что вы будете смеяться (или плакать от умиления), и нет (насколько я помню) хрестоматийных негодяев – но там обитает куча нелепых, нескладных, взбалмошных, занудных, трагических, трагикомических и гомерическинеумещающихся в стандарты персонажей, которых автор любит с такой нежностью, что она аж просвечивает сквозь страницы и не может не заразить каждого нормального человека. Даже такого, который ни разу не пробовал гефилте фиш и форшмака.


* Фаршированная книга.

Аня Синяткина Постоянный букжокей вс, 21 июня

Дублин по следам Джеймса Джойса

Посвящается Дню Блума

Этот эфир посвящаю, во-первых, минувшему 16 июня Дню Блума, а во-вторых, выходу в печати книги «"Улисс" в русском зеркале» С.С. Хоружего, переведшего для нас, счастливых русских читателей, "Улисса" (и "Портрет художника в юности", и "Дублинцев") и подарившего великолепный комментарий к роману. Цитаты из его комментария неизбежно будут сопровождать и этот текст тоже.

Вкратце предыстория такова. Пару лет назад я решила, что пора собраться с силами и прочитать величайший, самый сложный и т.д. роман XX века — "Улисса". И подумала, что имеет смысл это делать в Дублине, заодно гуляя по маршрутам, которыми гуляли герои — Стивен Дедал и Леопольд Блум. Это была блестящая мысль, как я немедленно поняла, приехав в город.

В Дублине мертвые классики — совсем не такие уж мертвые, и уж во всяком случае не Джойс.

Немудрено: Джеймс Джойс говорил, что, если Дублин будет когда-нибудь разрушен, то по "Улиссу" можно будет восстановить его до последнего кирпичика. Город в этом романе действительно не просто место действия, а практически самостоятельный персонаж.

Вообще говоря, "Улисс" — величайший памятник одному дню. Именно 16 июня 1904 года, когда Джеймс Джойс и его будущая жена Нора Барнакл первый раз пошли на свидание, писатель впоследствии назначил датой, в которую персонаж "Улисса" Леопольд Блум выходит из дома и отправляется в свою великую одиссею. Дублин этого дня воспроизведен в романе до немыслимых мелочей,местами документально, до вывесок и заголовков газет, притом, что Джойс, когда писал "Улисса" (между 1914 и 1921 годами), жил уже вовсе не там, а, по очереди, в Триесте, Цюрихе и Париже. Город он восстанавливал по справочнику "Весь Дублин за 1904 год" и экземпляру дублинской газеты "Ивнинг телеграф" за 16 июня 1904 года, четверг, ценою полпенни.

Теперь "Улиссом" можно смело пользоваться в качестве путеводителя по городу: особенно если вы желали бы случайно свернуть и оказаться в Дублине-столетием-раньше. Вот несколько мест, связанных с Джойсом и с романом, куда совершенно точно необходимо догулять, — в картинках.

(И не обращайте внимания на додо. Я брала его с собой путешествовать.)

Единственный персонаж, который умывается

Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема, неся в руках чашку с пеной, на которой накрест лежали зеркальце и бритва. Желтый халат его, враспояску, слегка вздымался за ним на мягком утреннем ветерке. Он поднял чашку перед собою и возгласил: — Introibo ad altare Dei [и подойду к жертвеннику Божию (лат.)].

Начну с башни Мартелло, потому что сам Джойс начинает с башни Мартелло. Это — место действия самой первой сцены «Улисса». Одна из сторожевых башен, выстроенных по побережью Ирландии во время наполеоновских войн. Трое молодых людей, Стивен Дедал, Бык Маллиган и англичанин Хейнс снимают снимают башню под жилье. Так оно и было на самом деле — юношами были сам Джеймс Джойс, его заклятый приятель Оливер Сент-Джон Гогарти и Сэмюэл Тренч... Но пара жизненных деталей здесь и там претерпели намеренные изменения. Например, как рассказывает в комментарии к «Улиссу» С.С. Хоружий:

Образ Маллигана в романе — откровенная и жестокая месть бывшему другу, притом едва ли заслуженная. Гогарти был циничен, бесцеремонен, любил грубые насмешки, возможно, что и завидовал дарованиям Джойса, однако предателем и интриганом он не был. Человек большой личной храбрости, небесталанный поэт, знаток античной литературы, он стал со временем заметным и уважаемым лицом в Ирландии (членом Сената в 1922-1934 гг.) и написал несколько книг, читаемых по сей день.

...Конкретно же, в сентябре (а не июне) 1904 г. Джойс оказался без угла и без средств (кров родителей он оставил еще раньше), и Гогарти дал ему пищу и приют в башне, которую он нанимал (в романе платит за аренду Стивен). Отношения их, хотя и дружеские, не были гладки; оба были молоды, заносчивы и строптивы. В ночь на 12 сентября Тренч во время своего кошмара выпалил из револьвера, после чего успокоился и заснул. Когда же кошмар вскоре повторился, палить из револьвера начал ради забавы Гогарти, избрав мишенью полку с кухонной утварью над койкой Джойса. Последний, найдя это личным выпадом, испуганный и оскорбленный, тотчас оделся и ушел. С тех пор он твердо считал Гогарти предателем и врагом. Решение о литературной расплате родилось тут же.

Гогарти, впрочем, публично провозглашал, что считает свое появление в романе комплиментарным: он, дескать, там единственный, кто вообще моется, бреется и купается.

Башня стоит на морском побережье в Сэндикоуве — пригороде Дублина, до которого от центра города на электричке можно доехать за 20 минут, и раньше там была мужская купальня (после одной феминистической акции 70-х открытая и для женщин, и для детей).

Башня теперь называется башней Джеймса Джойса — в 1954 ее купил архитектор Майкл Скотт, и открыл небольшой музейчик, который обитает там по сию пору, работает на волонтерском энтузиазме, доступен для посещения в летнее время. В открытии участвовала Сильвия Бич — если вы не знаете это имя, запомните его.

Это основательница легендарного парижского книжного "Шекспир и компания", бывшего при ней центром англо-американской литературной культуры и модернизма: там кучу времени проводили Эзра Паунд, Эрнест Хэмингуэй, Скотт Фицджеральд, Гертруда Стайн и т.д. Именно Сильвия Бич в 1922 г. впервые издала "Улисса". До этого роман печатался, по мере написания, в американском "Little Review", но после публикации эпизода "Навсикая" Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии — и выиграло.

"Худшая аптека в городе!"

Так гласит девиз аптеки "Суиниз". Неудивительно, если учесть, что они торгуют: букинистическими книжками, разными изданиями Джойса, винтажными украшениями и шляпками. Ну и, конечно, лимонным мылом. Куда же без лимонного мыла, если именно оно и прославило "Суиниз"?

Блум. Я все время хотел вернуться за этим лосьоном, воск с померанцевым цветом. В четверг рано закрывается. Я завтра с утра, первым делом. (Хлопает себя по карманам.) Эта блуждающая почка. А!
Он показывает на юг, потом на восток. Восходит новенький, чистенький кусок лимонного мыла, источая свет и душистость.
Мыло.
Я и Блум, мы всех важней, всякий видит сам:
Придает он блеск земле, я же — небесам.
В диске солнцемыла появляется веснушчатая физиономия аптекаря Свени.
Свени. Три и пенни, будьте любезны.
Блум. Да-да. Это для моей супруги, миссис Мэрион. По особому рецепту.

Каждый божий день в специально отведенные часы в "Суиниз" собираются и читают вслух разные тексты Джойса.


Улица Джеймса Джойса

Улица Джеймса Джойса выглядит совершенно непримечательно и скучно — высокие новые дома, посреди которых какая-то милая дама посоветовала мне не светить так уж фотоаппаратом. До того, как здесь все посносили и отстроили обыденные улочки, тут был самый большой квартал красных фонарей в Европе, где, по преданию, потерял невинность будущий король Великобритании Эдвард VII, и где, разумеется, происходит действие самого сюрреалистичного эпизода "Улисса" — "Цирцея". Стивен Дедал и Леопольд Блум посещают бордель — квартал тогда назывался "Монто", и сам Джойс знал его преотлично.

Одиссея любви

В двух шагах от "Суиниз" — отель "Финнз", где работала горничной Нора Барнакл.

Пройдя одну улицу (примерно следуя маршрутом Норы и Джеймса на их первом свидании) вы окажетесь на Мэррион-сквер — квадратной площади, где, в доме номер один, родился Оскар Уайльд. Это угловой дом, напротив которого в парке теперь стоит вальяжная скульптура великого остроумца.

История одной двери

Хоружий: ...Жилье Блума, дом 7 по Экклс-стрит, это дом Джона Берна, близкого друга студенческих лет, одного из героев «Портрета художника». В первый из трех своих кратких приездов на родину, в сентябре 1909 г., Джойс провел с Берном прощальный вечер. Друзья предприняли долгую прогулку по городу, взвесились на уличных весах и, вернувшись позднею ночью к дому Берна, обнаружили, что хозяин позабыл ключ. Берн перебрался через ограду, вошел в дом через заднюю дверь и впустил ожидавшего на улице Джойса. Эту сцену художник решил воскресить в романе с абсолютною точностью. Он дал Блуму рост и вес Берна; затем усомнился, может ли его герой, не столь спортивный, как Берн, проделать нужное упражнение, и уже в последние дни работы спешно писал в Дублин с просьбой проверить, может ли человек среднего физического развития перелезть через ограду дома 7 по Экклс-стрит и спрыгнуть внутрь невредимо.

Дом Блума больше не существует. В 60-х его снесли вместе с соседними, чтобы построить там больницу. Но! Поэт Патрик Кэвэна, писатель Флэнн О'Брайен и Джон Райан, хозяин литературного паба "Бэйли", умудрились спасти входную дверь! Для этого им пришлось даже заплатить монашкам, которые владели зданием в тот момент — и чуть было не сорвали сделку, узнав, что дверь спасается в память этого "языческого писателя". Тридцать лет дверь дома Блума жила в "Бэйли" на Дьюк-стрит, а сейчас перекочевала в Центр Джеймса Джойса.

Та же самая прекрасная компания несколькими годами ранее (1954 г., "Улиссу" — полвека), вместе с писателем Энтони Крониным и кузеном Джеймса Джойса Томом Джойсом, — и учредила ныне всемирно известный дублинский джойсианский карнавал, День Блума, когда все наряжаются в персонажей "Улисса" и читают вслух Джойса на всех углах. То есть как, учредила. Вот здесь можно посмотреть короткий видеоролик, снятый Райаном, и почитать (по-английски), как у них всё прошло в самый первый Bloomsday: распределили роли из романа, малоудачно попытались забраться на башню Мартелло, наняли два кэба, по дороге из Сэндикоува читали Джойса вслух и распевали любимого им Тома Мура, а закончили (довольно быстро), разумеется, в пабе "Бэйли".

Если вы только приехали в Дублин и думаете, с чего начать, идите сначала прямиком в Центр Джойса: там можно сразу добыть красивые карты, с которыми имеет смысл перемещаться по городу по следам Леопольда Блума. В них помечены все адреса и локации, с указанием эпизодов "Улисса", которые происходили там-то и там-то (Джойс вымарал все названия глав, соответствующие "Одиссее", готовя рукопись к изданию, но для удобства на них обычно все равно ссылаются). Если очень постараться, маршрут Блума действительно можно пройти за один день. И не забудьте пабы!

Шаши Мартынова Постоянный букжокей сб, 20 июня

На овец? Охотно!

"Охота на овец", Харуки Мураками

Мне нравятся самостоятельные реальности в виде книг. Мне нравятся реальности, заплетающиеся вокруг реальностей в виде книг. Мне нравятся реальности, начинающие существовать в реальности, когда прочитаешь книгу, которая самостоятельная реальность. Мураками — абсолютный генератор реальностей. По-моему, это у него у первого — в "Охоте на овец" — я с такой ясностью ощутила, что достаточно накренить наблюдаемое градуса на два-три и в этом положении стойко удерживать, и всё, всё! Оба-на — новая, новехонькая реальность. Хотя, казалось бы, все в ней как у нас, только... не перпендикулярное.

Совершенно без толку — как в случае любой отдельной книжной действительности, упакованной исчерпывающе, чтобы клин было некуда вбить, — пересказывать содержание романа "Охота на овец". Как бы детектив? Эдак авантюра? В некотором смысле драма маленького человека? Да тьфу совсем. Ерунда. Это другая планета — Япония. Это другая планета — язык Мураками. Это другая планета — культура людей, живущих на острове, у которых своя миру равная мифология. И все это — в современном нетолстом романе "Охота на овец".

Совершенно плевать, "большая" это литература или размера "М". Как раз тот случай, когда размер не имеет значения. Это сдвиг точки сборки — элегантный, точный, как в часах, которые пересобрали, а они все равно часы, а не, скажем, счетчик Гейгера, но не время они показывают, ой не время. И лучше я вам про эту книгу расскажу реальность, которая сплелась благодаря ее реальности.

10 лет назад я познакомилась с одним очень молодым человеком. Его привел со мной работать другой молодой человек, взявшийся совершенно из ниоткуда, в свою очередь. Так вот, этот первый очень-молчел сразу сказал мне, что он со школы читает один роман и сильно от него таращится. "Охота на овец" называется. Японский. А в те поры японская литература была фетиш, мода и гул во всех трубах. Показывает убитый экземпляр, выпущенный "Иностранкой", в мягком переплете. На зеленой обложке — молодой человек с мухобойкой (с теннисной ракеткой, на самом деле, но это несущественно). У книги вид, как будто по ней молилось не одно поколение бойскаутов с фонариками под одеялом по ночам в сыром нездоровом климате. Мы, говорит мне молчел, ее по очереди читали, все прогрессивные молчелы в моем окружении. А перевел ее, говорит молчел и благоговейно переходит на шепот, великий Дмитрий Коваленин, вождь и мозг всех прогрессивных молчелов.

Я, конечно, немедленно устыдилась и принялась читать. О! О-о-о! было мне. И дело не в том, что я тоже ощутила себя прогрессивным молчелом, а в том, что такое удивительное литературное переживание перепало мне впервые. [Здесь монтажная склейка и титр "Прошло 6 лет".]

Владивосток. Квартира одного друга моего мужа. Мы навещаем Дмитрия Коваленина, тоже друга моего мужа, который в адской запарке, куря и накачивая себя кофейным чифирем, переводит очередной роман Мураками.

[Митя, этим текстом я желаю передать тебе привет от всех прогрессивных молчелов. Благодаря твоей "Охоте на овец" и у меня тоже сместилась куда надо точка сборки.]

Юноши, если вы не читали Мураками, начинайте с "Охоты". Взрослейшины, если вы не читали "Охоту", я ничего не понимаю.

Уже прошло 1313 эфиров, но то ли еще будет