"Железная хватка", Чарлз Портис
Чарлз Портис (р. 1933) — живой классик «неизвестной»
американской литературы, один из немногих великих затворников, автор пяти
романов (два из которых были экранизированы). Живет в Арканзасе, с прессой не
общается, хотя сам долгое время проработал журналистом, считается прямым
литературным наследником Марка Твена, выдающимся стилистом и мастером
комического романа. Интриге, связанной с его именем, способствует, например и
то, что в Библиотеке Конгресса США официально действует Общество Ценителей
Чарлза Портиса, состоящее из двух его друзей и куратора библиотеки.
Издание всего его творческого
наследия в России могло бы стать заметным издательским поступком (в США,
например, пресса до небес превозносит издательство «Оверлук» за то, что оно
заново открыло этого прекрасного писателя), но не стало — вышла только одна, да
и то, потому что кино. Меж тем, критики резонно замечают, что читать его книги
— сродни переживаниям, когда вас прижимают к полу и до смерти щекочут.
Пять его романов различны по колоритной
фактуре, хоть и сходны сюжетными линиями. В основе каждого лежит образ
человека, пускающегося на тщетные или плодотворные поиски чего-либо и по пути
встречающего бездну различных цветистых персонажей — жуликов, простаков,
неудачников и трепачей. Схема понятная и опробованная веками, но действует
безотказно.
Первая книга писателя — «Норвуд»
(экранизированная в 1970 г. с певцом и гитаристом Гленом Кэмблом в главной
роли) — рассказывает о безумных похождениях бывшего морского пехотинца из
Техаса Норвуда Прэтта, которого так достала жизнь в крохотном городке, что он
пускается через всю страну в Нью-Йорк за своим бывшим сослуживцем, чтобы
взыскать с него долг в 70 долларов. Встречи с различными отбросами общества и —
главное — разговоры с ними незабываемы. Роман считается классикой жанра
романа-странствия.

Самым известным произведением
Портиса, наверное, можно считать «Верную закалку» — историю 14-летней
Мэтти Росс, которая в сопровождении маршала (судебного исполнителя) «Кочета»
Когбёрна, вечно пьяного, но крутого омбре, бывшего налетчика, отправляется в
конце XIX века на
индейские территории в погоню за другим бандитом, который по злобе застрелил ее
отца. Повествование ведется от лица девочки, потерявшей в приключениях руку,
однако бандита собственноручно прикончившую. Этот гимн человеческому мужеству,
упорству и чисто американскому индивидуализму и прагматизму больше всего
критики сравнивали с «Приключениями Хаклберри Финна» и сходство действительно
есть — книга это взрослая, но с упоением будет читаться и детьми, как уже
неоднократно бывало с подобными классическими работами.
У этой книги довольно непростая
судьба, о чем мы узнаем из послесловия Донны Тартт, которой в русскоязычном
пространстве необъяснимо повезло гораздо больше. У названия этой книги — судьба
не менее сложная. В основном — благодаря опять же непростым отношениям романа
со своими экранными версиями.
Первая экранизация книги (1969,
режиссер Генри Хэтауэй) по-русски именовалась либо «Истинной доблестью», либо
«Настоящим мужеством». Вторая экранизация (2010, режиссеры Итан и Джоэл Коэны) по
вывернутой прихоти недалеких русских кинопрокатчиков названа «Железной
хваткой». Есть у фильмов такое свойство — они могут называться как угодно. Ни
логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают. При этом мы
понимаем, что оригинальное название романа и его экранизаций изменений не
претерпело — оно всегда оставалось простым и ясным: «True Grit».
При работе над текстом у переводчика
тоже было некоторое количество версий. Среди них: «Твердость характера»,
«Крепость духа», «Стопроцентная выдержка», «Подлинная стойкость» и даже
«Стиснув зубы». Все это с разной степенью точности отражает многозначность
первоначальных восьми букв с пробелом, но в конце мы с редактором перевода остановились
на варианте «Верная закалка». И мы бы, видимо, предпочли, чтобы по-русски эта
прекрасная книга называлась именно так. Почему не иначе? Есть надежда, это
станет ясно, когда вы прочтете роман. А если это название вас чем-то не
устраивает, мы предлагаем вам выбрать любое другое. Какое вам больше нравится.
Ну, или придумать свое.
Самая смешная же книга Портиса — «Южный
пес», где рассказчик Рэй Мидж отправляется по следам жены Нормы, сбежавшей
от него к своему первому мужу Гаю Дюпре, но в драндулете самого рассказчика.
Собственно, не жена Миджу, понятно, нужна, а машина, и в этой упорной погоне он
проезжает все Соединенные Штаты и Мексику и оказывается в Гондурасе. Его
партнер — некий доктор Рео Саймз, «человек с деньгами без счета», один из самых
запоминающихся жуликов во всей истории плутовского романа: лишь немногие из его
«схем честного отъема денег у населения» оказываются абсолютно легальны. И
снова гений комедии диктует автору нескончаемые искрометные монологи,
перетекающие один в другой и ткущие красочный ковер литературной реальности.
Два поздних романа Портиса
балансируют на грани ядовитой сатиры. «Повелители Атлантиды» — история
взлета и падения некоего культа Гномонов, основанного жуликом для легковерных
дебилов: его цель — постижение тайного знания Востока, служба на благо общества
и ношение дурацких колпаков. Каждого чудаковатого персонажа Портис рисует
несколькими запоминающимися штрихами, и перед нами предстает парад уродов (тм)
редкой красоты и выразительности. Мысль, к которой подводит автор: все тайные
общества в истории человечества — от масонов до ЦРУ — суть продукты
общественного самообмана.
И наконец последний — «Гринго» — рассказывает о сообществе
американских эмигрантов в Мексике, которое отправляется на поиски Недостижимого
Затерянного Города Зари, что, «как магнит, притягивает проходимцев и романтиков
со всего Нового Света». В майянских джунглях все персонажи так или иначе
обретают просветление и собственную «псише» — хоть и не вполне традиционным и
приемлемым образом.
Это был наш очередной сеанс
литературно-книгоиздательского шаманизма, ко всему прочему.