Ни слова
Несколько слов лауреата Нобелевской премии по литературе Боба Дилана
ЧАШКА КОФЕ
Перевела Ната Беленькая
дыханье сладко а глаза
небесный самоцвет
спина прямая и волос
на свете мягче нет
но я не чувствую щедрот
твоей любви ко мне
поскольку ты не мне верна
а звездам в вышине
чашка кофе да на посошок
чашку кофе да на посошок
пока я не ушел
твой папа вне закона
бродяга вечный, он
учил тебя как выбрать дичь
и бросить меч вдогон
он царство охраняет
и в страхе враг бежит
он требует добавки
а голосок дрожит
чашка кофе да на посошок
чашку кофе да на посошок
пока я не ушел
твоя сестра провидица
как ты и ваша мать
ты не училась никогда
читать или писать
и наслаждение твое
ничем не стеснено
а сердце точно море
печально и темно
чашка кофе да на посошок
чашку кофе да на посошок
пока я не ушел
МНОГО НЕ ПРОШУ
Перевел Вадим Смоленский
Я не буду с тобой хитрить,
Или мудрить, или острить.
Кто я такой, чтоб тебя пугать,
Ругать, свергать и посягать.
Я ведь много не прошу,
Не бойся, не укушу.
Я не рвусь тебя хулить
Или пилить, или сверлить.
Анализировать, полемизировать,
Иронизировать и фантазировать.
Я ведь много не прошу,
Не бойся, не укушу.
Мне не в кайф с тобой бодаться,
Гнаться, драться, обольщаться
Опекать тебя, распекать тебя,
Искушать тебя, оглушать тебя
Я ведь много не прошу,
Не бойся, не укушу.
Не хочу тебя пасти,
Чтобы после огрести.
Что тебе стоит меня турнуть,
Пнуть, тряхнуть, стегнуть, лягнуть?
Я ведь много не прошу,
Не бойся, не укушу.
Остается лишь неметь,
Млеть, бледнеть, потеть, кряхтеть.
Классифицировать, фальсифицировать,
Русифицировать, мумифицировать.
А я ведь много не просил,
И даже не укусил.
Нет, тебя не проведешь,
Ты нигде не пропадешь.
Я не неволю тебя жить, как я,
Выть, как я, или быть, как я.
Я ведь много не прошу,
Не бойся, не укушу.
Еще переводы Вадима Смоленского.
ЛЮБОВЬ МИНУС НОЛЬ / ПРЕДЕЛА НЕТ
Перевел Максим Немцов
Любовь моя — молчанье
И грез не предвещает
И без присяг на верность
Она как лед и пламя мне верна
Кто-то носит розы
И что ни час — клянется
Любовь моя цветком смеется
Признаньями не купится она
А в ларьках и на вокзалах
Людям разговоров мало
Они малюют стены мелом
Повторяя то, что на устах у всех
О будущем лепечут
Любовь моя неслышно шепчет:
Любой провал успеха крепче
А провал — так он и вовсе не успех
Нож под плащом сверкает
Свеча матроны тает
А в рыцарских турнирах
Обиду пешке трудно остудить
Статуи из спичек
Друг друга подпирают
Любовь моя все это знает
Ей смысла нет ни спорить, ни судить
Мост в полночь затрясется
И сельский врач напьется
Племянницы банкиров
Даров дождутся — тоже повезло
Кувалдой буря воет
И ветер ливнем кроет
Любовь моя — как ворон
В окне, со сломанным крылом
БЛЮЗ ТОВАРНОГО ПОЕЗДА
Перевела Анна Логинова
Вырос я на юге, в хижине убогой,
В двух шагах от хижины — железная дорога,
Плакать я учился под вагонов свист,
Пел мне колыбельные сонный машинист.
С тех пор и по сей день — я блюз товарняка,
Выносил в своих дырявых башмаках,
Стоит мне услышать свист товарняка
Понимаю — не унять мне блюз наверняка…
Папа был пожарным, мамка же родна
Дочкою единственной механика была
Тормозной кондуктор — милая моя,
Только вы не смейтесь — та еще змея.
Самолет, машина — мне что есть, что нет,
Не смотрю тоскливо пароходу вслед,
Но глядишь — я тут был и сорвался вдруг,
Свист заслышав поезда, идущего на юг.
Знаю я, что время мне остепениться,
Сколько раз пытался, осесть, остановиться,
Но лишь товарный поезд, что на юг летит —
Свистнет — ноги в руки и уже в пути.
Но лишь товарный поезд, что стрелой летит,
Свистнет — ноги в руки,
и я уже в пути.
ФЕРМА МЭГГИ
Перевел Александр Малахов
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
Я просыпаюсь рано утром, прошу у Бога дождя.
И голова полна идей, моя душа полна огня.
Как им не стыдно заставлять мыть пол меня.
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на брата Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на брата Мэгги ни дня.
И он дает тебе на пиво, и он дает тебе на хлеб.
И он справляется что было у тебя на обед.
И каждый раз он застает тебя в дверях.
Я больше не работаю на брата Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на папу Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на папу Мэгги ни дня.
Он тычет ради шутки сигаретой в лицо.
На его руке блестит чужое кольцо.
Ищейки у его дверей стоят.
Я больше не работаю на папу Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на маму Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на маму Мэгги ни дня.
Она любит с каждым встречным поболтать о дорогом.
Все говорят о том, что пап у нее под каблуком.
Ей сорок шесть, но она врет что сорок два.
Я больше не работаю на маму Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
Я из кожи лезу вон, чтобы стать самим собой.
Но все вокруг хотят, чтоб я играл чужую роль.
Мне надоело быть рабом и жить зазря.
Я больше не работаю на ферме Мэгги ни дня.
СЕВЕРЯНКА
Перевел Сергей Михайлов
Как поедешь на ярмарку в северный край,
Где ветра бьют в ставень и стынет кровь,
Мой привет кой-кому передай — пускай
Вспомнит она про мою любовь.
Будешь там, когда голосит метель,
Неподвижны реки и солнца нет,
Посмотри, сапожки на ней не те ль,
Что купил я летом, тому пять лет?
И еще прошу, взгляни, не забудь,
Так же льется ль тех волос водопад,
Стыдливой волной омывая грудь,
Как их помню я, хоть забыть и рад?
Я в ночной темноте и в сиянии дня
Сам, как ветер, на север лететь готов,
Только б знать, что помнит она меня
В том краю бездомных ветров.
Так скорей поезжай в тот северный край,
Где ветра бьют в ставень и стынет кровь —
Северянке привет передай — пускай
Вспомнит она про мою любовь.